Словото

Преводът

Една слабост имате всички – занимавате се само с преводна литература. Там фактите не са проверени.(1)

Всички, които пишат, правят повече или по-малко верни преводи от Великата книга на Твореца. Понякога тези преводи са толкова далеч от първообраза, че от него и помен не остава. И когато вие четете каквито и да било преводи, ще се стараете да ги сравните с първообраза и чак тогава ще си вадите заключение.(2) Това, което аз говоря е превод от четвърта степен – най-простият превод в обикновения живот. Вие ще го преведете в трета степен, след това във втора степен, докато най-сетне се стигне до оригинала.(3).      

Съществува голяма разлика между един поет на земята и един поет на небето. Като се чете поезията на небесния поет, от нея блика живот. Аз съм се мъчил по някой път да преведа ангелския език на земния, но толкова години още не съм успял да го преведа така, че да съвпаднат ударенията и римите. От  стихотворението на един ангел, човек може да премахне всички мъчнотии на душата си.(4)

Когато се превеждат книги или някои мисли от един език на друг, трябва да се разбира техният вътрешен смисъл. Ако този смисъл не се разбира, тогава преводът не е правилен.(5) Например окултните съчинения не се превеждат буквално, защото остават неразбрани. Това са символи, на които трябва да се намери вътрешния смисъл. Всички изрази трябва да се осмислят. Иначе става смесване на различни полета от менталния и астралния живот, които снети на физически план образуват една попска яхния.(6)

Използвана литература:

1. Л. Кръстева, Учителят за себе си, София, 1997г., с. 293)

2. Учителят,  Аз ви избрах, Извънредни беседи, София, 1995г., с.124

3. Всемировият Учител Беинса Дуно и Велико Търново, Протоколи на Синархическата Верига – 4(17). 08. 1915г., Алфиола, Варна, 1995г

4. Учителят,  Сила и живот, V1с, София, 1924г, с.26

5. Учителят,  Синове на възкресението, НБ, София, 1934г., с.221

6. Учителят,  МОК, 1г., Жануа, Кърджали, 1999г., с.37

Категории