РЕЧНИК НА ОСТАРЕЛИ И ЧУЖДИ ДУМИ
Базиргянин(перс.) – търговец, търгаш.
Бандаж(фр.) – превръзка за поддържане на телесен орган в нормално състояние.
Всинца(рус.) – всички.
Гортан(рус.) – гърло.
Губерка(ост.) – игла.
Гюрултия(тур.) – шум, врява, глъч.
Джобур(ост.) – дървено ведро, в което се събира вино, изтичащо от винарските кораби, или в което се пресилват джибри. Екзекутивно(лат.) – изпълнително.
Изпортвам(разг.) – развалям, провалям нещо.
Иширет(ар.) – знак, обикновено таен или условен.
Изпетвам(ост.) – смачквам, огъвам.
Камера обскура(лат.) – тъмна стаичка във физически кабинет;
тъмна кутия на фотографски апарат.
Карагьозлък(тур.) – представление на комични сценки с кукли. Карагьозчия(тур.) – актьор, който дава комични представления с кукли; (прен.) фокусник, хитрец.
Качулка(ост.) – украса, панделка, фльонга.
Костена жаба(ост.) – костенурка.
Курдисан(тур.) – нагласен, натъкмен, поставен; навит (за часовник).
Кусур(тур.) – недостатък.
Кюлче(от кюркче) (тур.) – дълго кожухче или друга дълга горна дреха, подплатена с кожи.
Кюляф(тур.) – вид островърха шапка.
Модус(лат.) – вид, начин, способ, леснина, норма.
Монстър(лат.) – чудовище, изрод, урод.
Накопление(рус.) – натрупване.
Осторожност(рус.) – внимание.
Палиативен(фр.) – който дава само временно облекчение или разрешение.
Пермутация(лат.) – разместване, смяна.
Пилюлче(лат.) – лекарство на прах, приготвено от смеси във вид на топчица за лесно гълтане; хапче.
Посторонен(рус.) – чужд, външен, страничен.
Поревнал(рус.) – пожелал силно.
Предложение(рус.) – изречение.
Прификс(фр.) – определена цена.
Прокопсвам(тур.) – успявам; реализирам нещо; постигам нещо добро.
Слог(ост.) – сричка; израз, фраза, стил.
Соба(ост.) – стая за спане; (диал.) печка.
Спогаждат се(разг.) – разбират се, помиряват се.
Тапигьоз(разг.) – прост, глупав, тъп човек.
Трен(фр.) – влак.
Уд(ост.) – орган на тялото, член, крайник.
Фонограф(гр.) – първият апарат за записване и възпроизвеждане на звукове, изнамерен от Едисон; грамофон.
Хлоцна/хлюсна(ост.) – удрям плесница.
Хоскам/хоцкам(ост.) – умалително и иронично от ходя, ходкам.
Хъмбък(англ.) – шарлатания.
Шконто/сконто (ит.) – отбив от лихвата на полица, платена предварително.
Щерна(ост.) – цистерна за вода, резервоар; водоем.
„Homo hominis lupus est“(лат.) – „Човек за човека е вълк.“
Qu’est-се que?(фр.) – какво?