І. РЕЧНИК НА ОСТАРЕЛИ И ЧУЖДИ ДУМИ
Атавистическо (лат.) – нещо, което е отживелица, което носи особености на миналото, най-често изостанали и деформирани.
Атрибут (лат.) – постоянно свойство на предмет или явление, без което те не могат да съществуват или да се мислят.
Афектация (лат.) – силна и бурно протичаща емоционална възбуда, която не може да се контролира от съзнанието, често придружена с престореност и с неестественост в поведението.
Бабичасвам (ост.) – набръчквам се.
Баджарница (тур.) – помещение край град, където се събира налог за внасяни стоки.
Бучуклии гащи (от бочник – клин на дреха между предницата и гърба) (ост.) – потури или панталони със страничен клин.
Викало (ост.) – околовръстно балконче на минаре, отдето ходжата приканва мюсюлманите за молитва.
Вилушка (рус.) – вилица.
Всинца (рус.) – всички.
Въпиющ (цсл.) – крайно наложителен, крещящ.
Грездей (ост.) – чеп на каца или на бъчва.
Гъгнив (ост.) – човек, който говори неясно през носа или заеква.
Давления (рус.) – натиск, въздействие над волята.
Джобур (ост.) – дървено ведро, в което се събира вино, изтичащо от винарските кораби, или в което се пресипват джибри.
Дранголник (ост.) – затвор.
Дряхъл (рус.) – грохнал, немощен, слаб от старост.
Жидки (рус.) – течни; разредени, редки.
За зор заман (перс.) – за всеки случай.
Зимница (ост.) – посеви, засети през есента.
Иждивявам (ост.) – изразходвам.
Каприция – каприз.
Катехизис (гр.) – основно положение, основни черти на убежденията.
Кимвал (гр.) – музикален инструмент от два медни диска, които се удрят един в друг и издават остър звук.
Кинематограф (гр.) – апарат за снимане и за прожектиране на филмова лента. В случая означава самият филм.
Крина – дървен цилиндричен съд, използван като мярка за зърнени храни, с вместимост около 15 кг.
Куцуз (тур.) – без щастие, без късмет, злополучен, който върви наопаки.
Кюп (тур.) – голям глинен съд, делва.
Меродавно – авторитетно, отговорно, достоверно.
Миазма (гр.) – вредно, болестотворно изпарение.
Миля (лат.) – мярка за дължина с различни размери в отделните държави. Географската миля във Великобритания и САЩ е равна на 1853м, а в Германия – на 7420 м.
Мравя (ост.) – мравка.
Накопление (рус.) – натрупване.
Накопява (рус.) – натрупва.
Наполеон (фр.) – златна монета от 20 франка с образа на Наполеон.
Небуларно (лат.) – мъгливо, във вид на мъглявина.
Непреривна (рус.) – непрекъсната.
Ничего (рус.) – нищо.
Обленявам се (рус.) – ставам ленив, мързелив.
Ока (тур.) – мярка за тежина, равна на 1.225 кг или на 1.282 кг.
Орахатявам се (отрахат) (тур.) – ставам спокоен, безгрижен.
Охтика (ост.) – туберкулоза.
Пертурбация (лат.) – внезапна промяна, нарушаване на нормалния ход на нещата.
По видимому (рус.) – изглежда.
Полочка (ост.) – умалително на полог – място, където птицата носи яйца или мъти.
Посторонен (рус.) – страничен.
Предложение (рус.) – изречение.
Предсилка (ост.) – предикат, обозначаемо в логиката, т.е. това, което в съждението се казва за предмета на съждението.
Прерогатив (лат.) – преимущество, предимство, изключително право.
Прикя (ост.) – зестра.
Прямо (рус.) – направо, пряко.
Реторта (лат.) – обла стъкленица с дълга отводна тръба, която служи за нагряване и дестилиране на вещества.
Слог (ост.) – сричка.
Соба (тур.) – печка, пещ.
Спектроскоп (лат., гр.) – уред за наблюдаване на спектрите чрез разлагане на светлинните лъчи.
Спогаждам се (ост.) – разбирам се, помирявам се.
Трансмигриране (лат.) – преместване, придвижване през определено пространство; в случая – странстване, прераждане на душите.
Трен (фр.) – влак.
Търгам (ост.) – дърпам, тегля, скубя.
Уд (ост.) – орган на тялото; член, крайник.
Фонограф (гр.) – първият апарат за записване и възпроизвеждане на звукове, изнамерен от Едисон; грамофон.
Хосканица (ост.) – гоненица, тропаница (иронично и преносно).
Хукам (ост.) – викам ху подир някого, за да го изгоня или изплаша.
Цев (ост.) – отрезка от кухо стъбло на растение, която служи за насукване на прежда при тъкане; калем, масур.
Шиканирам (фр.) – умишлено създавам пречки, мъчнотии в някаква работа, извъртам нещата.
Ще окрекаме орталъка (ост. фразеологизъм) – ще се оплачем на всичко живо.
„The proud flesh.“ – „Гордата плът.“
to God (англ.) – към Бога
Gott (нем.) – Бог